ワイズ・バベルの提供サービスの詳細

日英・英日翻訳

ご注文フォーム

日本語→英語(和文英訳)、あるいは逆に英語→日本語(英文邦訳)の文章翻訳を承ります。

当社ウェブサイト上からお気軽にご注文できます。 注文の流れや注文のファイルの形式については、 ご注文の流れと支払いの項をご覧下さい。 またはお気軽にお問合せ下さい

A translation example: Jefferson's word, taken from Addicted to War

Addicted to War (Joel Andreas著; 2004年), Y. Kikuchi, M. Sakano 他訳 より抜粋

当社の翻訳サービスは、 正確さと文章の自然さに重点を置いています。 特に理系の文書に強いことを売りにしています。 なかでも天文・天体物理学は専門書から学術論文まで対応し、 物理学、宇宙工学関係もそれに準じます。 一般的な分野の文書、たとえば小説や手紙や商業文に関しては、翻訳者の知識水準は高等教育を収めた人の社会常識程度、たとえば(高級)新聞記事程度になります。 いくつかの例外[*]を除き、およそどの分野の文書でもご注文を受付けます。 注文時に、文書の分野をご指定下さい。

納品は、デフォルトでは、英国英語形式になります[**]。 米語形式をご希望の場合は、ご注文の際に、備考欄にてその旨、お知らせ下さいませ。

納期は文書の量や難度、当社でその時点で取りかかっている注文の量、 スタッフの事情によって変わります(詳しくは、 「納期と営業時間」をご参照下さい)。 ご注文頂いた後、可及的速やかに、お支払いまで頂いている場合は納品、 またはもし何か不都合や問題がありましたらご連絡差上げます。 見積もり希望の場合は、見積もり料金と納期をご連絡します。

どうぞお気軽にご注文フォームからご注文下さい。

ご注文フォーム
ご注文の流れと支払い
お問合せ


注[*]: なお、残念ながら、医学・薬学系文書、法律文書、金融関係の文書の翻訳・検定・校正はお受けできません。

注[**]: たとえば、Oxford Dictionary of English をご参照下さい。 日常生活の表現、なかでも罵り言葉のような俗語は、米英で相応の違いがあります。 しかし、知識層の表現、特に文語表現や丁寧な表現は、一部の単語の綴りを除けば、米英ともに比較的似通ってきます。 なお、米英の英語の最大の違いは標準的な発音の仕方と言っていいでしょうが、当社の納品は原則として全て文章ですので、それは当然、関係ありません。

英文(和文)翻訳文の検定

ご注文フォーム

既存の翻訳文があったとき、その翻訳文のチェックを行います。 たとえばある和文が英訳された英文があった時、その英文がどれほど原文に忠実かつ正確で、また自然な訳になっているかを、当社でチェック、検定し、報告します。 その逆、つまり英文の邦訳文の訳の正当性も検定できます。

当社ウェブサイト上からお気軽にご注文できます。 注文の流れや注文のファイルの形式については、 ご注文の流れと支払いの項をご覧下さい。 あるいはお気軽にお問合せ下さい

たとえばお客様が別の翻訳者に頼んで翻訳してもらった文章について、 その方とは独立に翻訳の正当性をチェックしたい場合、このサービスをご利用下さい。 あるいは、英語学習者の方がご自分の英訳(または和訳)文のチェックを希望する場合も最適です。

A note with awful translation found in a hotel in Japan

日本のあるホテルの部屋でみかけた貼り紙

たとえば左側の写真は、日本の大都市のあるホテルの部屋の水道の蛇口の横にあった貼り紙です。 写真の下部の英文は、きっと(上部の)日本語原文を英訳したものですね。 はたして翻訳は正確で自然でしょうか?
実は、色々な意味で笑える、奇妙な英文になっています!

まず、be が文法的におかしいのは、多くの人が気付かれることでしょう。 is であるべきところです。次に、good が、この文脈では奇妙です。 英語の good には色々な意味や含みがありますが、まず第一義として(善悪の)善を意味します。 その流れで、健康にいい(から、あなたあるいは自分は○○するべき)という時にも使います。 たとえば、「Vegetables are good for you!」[野菜は体にいいですよ(だからしっかり食べるべき)]というように。 ですから、この水が、実は何かの仙水(超神水?)……であれば、適切な表現になりますか。 でも、ただの風呂場の蛇口にしか見えませんでした。 ここは、suitable [適している]を使うべき場面でした。

当社の翻訳検定スタッフは、 特に理系の文書に強いことを売りにしています。 なかでも天文・天体物理学は専門書から学術論文まで対応しますし、 物理学、宇宙工学関係もそれに準じます。 一般的な分野の文書、たとえば小説や手紙や商業文に関しては、翻訳者の知識水準は高等教育を収めた人の社会常識程度、たとえば(高級)新聞記事程度になります。 いくつかの例外[*]を除き、およそどの分野の文書でもご注文を受付けます。 注文時に、文書の分野をご指定下さい。

納期は文書の量や難度、当社でその時点で取りかかっている注文の量、 スタッフの事情によって変わります(詳しくは、 「納期と営業時間」をご参照下さい)。 ご注文頂いた後、可及的速やかに、お支払いまで頂いている場合は納品、 またはもし何か不都合や問題がありましたらご連絡差上げます。 見積もり希望の場合は、見積もり料金と納期をご連絡します。

なお検定の後、もし同文書の当社による一からの翻訳をご希望になる場合は、割引料金で承ります。

どうぞお気軽にご注文フォームからご注文下さい。

なお、念のため、ご注文フォームは、上側が原文(翻訳前)、下側が翻訳後の文章、つまり検定するべき文章になっていますので、お間違いなきよう、お願いします。 当社からお客様にお送りする検定意見に使う言語に(日本語か英語かの)希望がありましたら、それもお忘れなく書き加えておいて下さい — 翻訳後の文章のフォーム中に、コメントとして書き込んで下されば十分です。

ご注文フォーム
ご注文の流れと支払い
お問合せ


注[*]: なお、残念ながら、医学・薬学系文書、法律文書、金融関係の文書の翻訳・検定・校正はお受けできません。

英文校正 (和文校正)

ご注文フォーム

既存の(おそらくはお客様が書かれた)英文の校正を行います。

当社ウェブサイト上からお気軽にご注文できます。 注文の流れや注文のファイルの形式については、 ご注文の流れと支払いの項をご覧下さい。 あるいはお気軽にお問合せ下さい

A cartoon of proofread

英文校正のイメージ (実際の納品形式は異なります)

ワイズ・バベルの英文校正は、 単なる綴りや文法チェックにはとどまりません。 日本語と英語とは構造的に異なり、また欧米と日本では文化背景も異なります。 そのため、日本語で書いた文書をそのまま英語に訳したものは、仮に英文自体が不自然でなくても、 全体として最善の文書にはならないことがよくあります。 この英文校正のご注文においては、ご希望次第で、そこまで考慮した、 英語として訴えかける文章になる文章構成の提案まで致します。

また、単に直した英文を呈示するだけでなく、ポイントポイントで日本語でのアドバイスも含めます。 たとえば、「At first we did A. Next, we did B.」という英文を校正する場合、「At first」→「First」と単に修正するだけでなく、

●"At first" は、"最初『は』"の意味の熟語。つまり逆接の節("しかし……")が続くのが普通。

などのコメントを添えたりします[]。日本語も流暢なスタッフならではの英文校正です。

あわせて、(非日本語話者の書かれた)和文の添削のご注文も承ります。

当社の英文(和文)校正スタッフは、 特に理系の文書に強いことを売りにしています。 なかでも天文・天体物理学は専門書から学術論文まで対応しますし、 物理学、宇宙工学関係もそれに準じます。 ご注文の文書形式も、それに応じて、LaTeX や PowerPoint形式にも対応します[#]。 また該当する学術雑誌の必要書式や要望も考慮できます。

一般的な分野の文書、たとえば小説や手紙や商業文に関しては、翻訳者の知識水準は高等教育を収めた人の社会常識程度、たとえば(高級)新聞記事程度になります。 いくつかの例外[*]を除き、およそどの分野の文書でもご注文を受付けます。 注文時に、文書の分野をご指定下さい。

修正意見の提案に使う言語は、特に希望がない限り、 校正すべき文章が英語ならば日本語、 校正すべき文章が日本語ならば英語、 とします。もしそうでない場合は、その旨、備考欄にてご要望を記して下さい。

なお、もし元言語による原文が存在している場合は、 検定サービスの方をご利用下さい。

納期は文書の量や難度、当社でその時点で取りかかっている注文の量、 スタッフの事情によって変わります(詳しくは、 「納期と営業時間」をご参照下さい)。 ご注文頂いた後、可及的速やかに、お支払いまで頂いている場合は納品、 またはもし何か不都合や問題がありましたらご連絡差上げます。 見積もり希望の場合は、見積もり料金と納期をご連絡します。

どうぞお気軽にご注文フォームからご注文下さい。

ご注文フォーム
ご注文の流れと支払い
お問合せ

Flyer about our proofread service (January 2015)

ワイズ・バベル社パンフレット (2015年1月)


注[†]: 修正(提案)した全てのポイントに対して日本語で説明をつけるわけではありません。 最も重要、または有用であると校正者が判断したポイントに限ります。

注[*]: 残念ながら、医学・薬学系文書、法律文書、金融関係の文書の翻訳・検定・校正はお受けできません。

注[#]: 現在のところ、入力フォーム上で自動料金見積もり及び支払いに対応しているのは平文形式のみです。 それ以外の形式の場合、必要ファイルをアップロードの上、チェックアウトに進んで頂いた後、支払いの形式として「見積もり」をお選び下さい。 原稿を確認後、登録アドレス宛にこちらから見積もりを連絡致します。 もしくは、当社に直接お問合せ下さい (メイルの方がご都合がよろしければ、こちらに表記のアドレスからどうぞ)。